By Hein van der Voort
Read or Download A grammar of Kwaza PDF
Best foreign language dictionaries & thesauruses books
No matter if you don't like crossword puzzles, you'll turn out loving those. Designed for mother-tongue or thoroughly fluent audio system of Spanish eager to enhance their English abilities, the puzzles can also be enjoyable to English audio system. they're formatted in order that each one puzzle will be solved in 15 to half-hour.
This variation is written in English. in spite of the fact that, there's a working French word list on the backside of every web page for the tougher English phrases highlighted within the textual content. there are numerous variations of DRACULA. This variation will be worthy if you'd like to
The second one version of this path in Arabic of Egypt for rookies has been thoroughly revised and up-to-date to make studying Arabic of Egypt more uncomplicated and extra stress-free than ever ahead of. especially written by way of skilled academics for self-study and sophistication use, the path will give you a step by step method of written and spoken Arabic of Egypt.
The main popular 510 Latin verbs are prepared alphabetically in a desk structure, one verb in keeping with web page with English translation. every one verb is totally conjugated and offered in all kinds. The book's extra positive aspects contain instance sentences to illustrate verb utilization and a grammar assessment.
- Middle Egyptian An Introduction
- The Merchant of Venice (Webster's Spanish Thesaurus Edition)
- A Grammar of Mam, a Mayan Language (Texas linguistics series)
- Colloquial Indonesian: The Complete Course for Beginners (Colloquial Series)
Extra info for A grammar of Kwaza
These ornaments are identical to the Huari ornaments photographed by Nordenskiöld (1915). 24. Or FUNASA, the Brazilian national health foundation. 25. I had the opportunity to note certain striking differences between the TubarãoLatundê reserve on the one hand and the Rio Branco and Rio Guaporé reserves on the other. In Tubarão-Latundê the native languages are all still quite alive, but many aspects of the traditional cultures have become obsolete. The situation on the Rio Branco and Rio Guaporé reserves can to a certain extent be considered as the reverse.
Part II of the present work contains a number of glossed and translated texts, of several different types. Outside of the fieldwork sessions, I learnt much about the language by accompanying Mario and others on hunting and fishing trips and work in the forest. Such occasions were ideal for collecting specific terminology relating to the local flora and fauna, both in Kwaza and in Aikanã. Many hours of linguistic sessions were devoted to verification and correction of the data from previous sessions.
Certain people would sometimes ask for a small loan, which I would usually give. Sometimes I would be asked for a contribution to reparations or petrol for the car. A more elaborated account of the setting and the period of fieldwork between 1995 and 1996 is to be found in van der Voort (1996a). Besides fieldwork in Rondônia, (archival) research was done in Belém in December 1994, in Cuiabá and Rio de Janeiro in October 1995, and in Belo Horizonte and Brasília in July 1996. During the remaining intervals I lived in the Netherlands, digitising and studying the Kwaza data.